MASA DERAS BERLALU - TIME CHASING YOU

TIME WILL NEVER DIE, IT WILL MAKE YOU SHY, SO LET US CHASE IT WHEN GOING SO HIGH; LIFE GOES BYE-AND-BYE, IT WILL NEVER DIE.

Thursday, December 18, 2008

Malam HESCOM '08

Sdr Adet dan Dato Akmal Jiwa

Adet,Penyanyi Lagu Puisi

Sdr kaleMas dan sdr Ariff Abadi

Cikgu Hasimah

Sdr Teratai

Pantun:
Pre-paid Celcom dijual berkartu,
Bertemu remaja banyak berkata;
Malam Hescom 08 kami bersatu,
Bertemu rakan di alam nyata.
Translation:
Pre-paid Celcom sale a lot,
Meet their mate in the air;
Hescom 08 together we got,
Friends never met in the air.

Tuesday, December 16, 2008

Malam HESCOM '08

Sdr Tabir Alam, Penyair

Sdr Mustafa Bakri (MB),Penyair


Sdr Nizam Rizal,Pelukis Grafik.


Sdr Zaidin Abadi,Penyair.



Sdr H.M.S.Abu Bakar,Penyair

Pantun:

Tabir Alam berbaju belang,
MB pula berbaju batik;
Zaidin Abadi lekas hendak pulang,
Masa baru berlalu sedetik.


Translation:

Tabir Alam in black-n-white stripes,
MB wears his beautiful batik;
Zaidin Abadi hurried to beat the express,
Only few hours we're not heat.



Friday, December 12, 2008

Azree bin Che Ahmad Saudagar's Wedding

L to R: In Batik-n-Songkok, my brother Emran and Myself.

L to R: Azree and his Bride,his father Che Ahmad Saudagar (in songkok)

Left to Right: Tengku Mariam(Johor Regency),Azree and bride,Che Ahmad Saudagar and Azree's sister.

L-R: Tengku Mariam,Azree and bride,Che Ahmad Saudagar (father)

Azree and his bride


Pantun:

Kupu-kupu terbang lagaknya pari-pari,
Lalu terjatuh di bumi Mahawangsa;
Sepupuku bertandang anaknya dari J-Bi,
Bertemu jodoh dara di Setiawangsa.

Translation:

Beautiful butterflies flew like ferries,
Hurt and dropped at field of Mahawangsa;
The bridegroom been hosted from J-Bees,
To meet his bride in land of Setiawangsa.


@msm040109

Wednesday, December 10, 2008

Gergasi: Aeon-Jusco






Kini Gergasi bergelar Aeon-Jusco telah siap dan mula beroperasi pada 5 Disember 2008 lalu.


Lalu meratah lahap ikan-ikan bilis di jajaran jalan di kawasan taman perumahan kami. Hari pertama,penuh sesak di jalan raya.Parking kereta kiri dan kanan tanpa peduli lalu lintas lain.


Sesak di kawasan rumah kami.Mereka, pengunjung tidak peduli letak kereta ikut suka hati.


Sudah kujangkakan memang benar berlaku sesuatu yang merumitkan daerah perumahan kami.


Peragut kian leluasa,penjenayah bermaharajalela, tidak terkata.Pemuda berpeleseran tidak terhingga. Pakai motosikal tanpa lesen memandu tanpa pakai topi keledar. Sangkanya jalanraya mereka punya.


Bagai nak rak di jalan raya,manusia mengunjungi gergasi pelahap wang bangsaku di sini.Yang punya kedai bukanlah bangsa kami,Melayu. Semuanya dimonopoli oleh mereka. Anak peribumi dan pendatang asing hanya menjadi kuli penjaga gerai,pengawal keselamatan, dan penjaga kedai. Saham keuntungan dimiliki oleh anak gergasi ini. Tidak dikongsi dengan anak peribumi.


Friday, December 5, 2008

NO DSA dan NO ISA




Sebuah poster di bandaraya,

"NO DSA dan NO ISA"

menghiasi pembahagi ruang

di sebuah bangunan yang sedang rancak

pembangunannya. Apakah kempen kita di ibukota tidak habis-habis dengan poster haram,menghadang dan memburukkan bandar dengan lakaran yang menyakitkan hati. Dulu ada beberapa buah grafiti di benting sungai Kelang,kini sudah hilang.Sekalung terima kasih harus diberi kepada pihak DBKL yang telah membersihkannya. Kini poster haram yang di tempel merata-rata bangunan pula menjadi hiasan di kota kita.

"Cintailah Sungai dan Kota Kita."

Wednesday, December 3, 2008

Selamat Tinggal Seniman Negara







'Selamat Tinggal Seniman Negara'


apa yang kau tinggalkan ialah khazanah teater hidup yang berselerak di dada majalah,jurnel,tv dan panggung,


Sejak tahun 50-an lagi kau telah berjinak dengan teater radio dan tv.Ketika itu aku masih ingat ''Let's Get Together''.


Betapa kita terus mencari identiti,mencari misteri hidup.Di zaman dharurat,di mana komunis bermaharaja lela.Kau rakam dalam drama "Going North" atau "Menuju ke Utara".Kisah seorang tua menunggu anaknya pulang bercuti di kampung.Anaknya seorang mahasiswa,harapan orang tua menemui anaknya.Tiada kesampaian.Bila ditanya kepada Ketua Stesen KTM,keretapi tidak akan tiba kerana diserang oleh askar komunis. Nyatalah tidak berlaku yang hilang ialah orang tua itu.Hanya tasbih dan tongkatnya sahaja dijumpai oleh anaknya di stesen kereta.


Keretapi terus menuju ke utara ! Orang tua itu sudah tiada.

Monday, December 1, 2008

Menempoh Remaja



Tudung periuk atas sampan,

Pulut dan bilis bekalan lapar

Bertudung lingkup tanda sopan,

Remaja manis kian membesar.

Translation:

A cone cover on the sampan,

Anchovies and rice save for hunger;

The head-scarf looks spick and span,

Youth in growth big and bigger.

Friday, November 28, 2008

Cucu

Di sinar November,22, 2008
Lahirlah sebuah butir dari surga
menyinar di taman kerabatku
bertambah bilangan cucu saudaraku
terus menyinar dan menyambung
riwayat hidup kami dalam suatu glokal
yang penuh dengan ria dan tangis
menghiasi taman hidup kami
yang hanya tinggal lima bersaudara ini.


Translation:
In the light of November 22,2008
born a little star shone
in our family tree
added its numbers
to continue the birth of
family history in the life of our local
ancesters full of joy and sadness
with only five of us remain alive.

Friday, November 21, 2008

Ilmu



Berilmu mudah mencari rezeki,

Orang yang malas yang tidak mengerti.

Ilmu dicari hingga ke liang lahad,

Jangan hanya pandai membuat jahat.

Ilmu dipelajari bersama guru,

Jangan berlumba terburu-buru.

Harta ditinggal tidak bermunafaat,

Ilmu ditinggal penuh rahmat.

Translation:

With knowledge you will not be hunger,

Lazy man could not remember.

Seek knowledge until dead,

Do not only behave like mad.

Knowledge been learned from teachers,

Do not hustle as seekers.

Friday, November 14, 2008

Haiku: Flowers of Love



Flowers of love

Brave appeared from my garden

Blooming in sunlight

Wednesday, November 12, 2008

Pulau Pandan



Pulau Pandan jauh ke tengah,

Gunung Daik bercabang tiga;

Pohon pandan dekat rumah,

Lebih baik disiram dan dijaga.

Translation:

Far away Pandan Island,

Mount of Daik with three branches;

Plants of pandan at our hand,

Its good for us to care and nurses.

Monday, November 10, 2008

Haiku: Gugurnya Pejuang



HARUM KASTURI

GUGUR DALAM BERJUANG

SEMERBAK BAU.

Translation:

Fragrance of kasturi

The fallen heroes die-hard

Leaves the names alive.

Monday, November 3, 2008

Nasi Lemak & Kopi 'O'



Makan sardin bersama mee,
Tanpa salad dan buah kerdas;
Dengan nutrin seumpama ini,
Lahirkah rakyat Malaysia cergas?

Translation:

Menu of sardine and mee,
Without salad with kerdas*;
Is it nutritiuos food for me,
For Malaysians all of us ?

* a kind of fruit(seed small in size,like tamarine seed ) with strong ordour,good for diabetic remedy.

Sunday, November 2, 2008

Iktikaf di masjid




Serati berenang ke kolam Pak Majid,
Sang Pedati ramai lahir juara;
Hati tenang beriktikaf di masjid,

Seperti sungai mengalir ke muara.


Translation:

Ducklings swim in Majid's pool,
Chariots raced seeking for champion;
Peaceful heart seated in breezily cool,
Like a river flows to its entrance.

Thursday, October 30, 2008

Wooden Bird



Terbang si burung terbang tinggi,

Tingginya tergantung di atas bumbung;

Perginya hanya melayang sepi,

Kakinya tidak pernah lompat melambung.

Translation:

Fly away my sweet bird,

You'll be flown on the windy day;

Your destiny be unheard,

Your could never step on the hay.

Wednesday, October 29, 2008

Suara Kebebasan Perang



Suaranya lunak menjelajah dunia,

Membawa pesanan kebebasan hidup;

Umpama juara yang tidak bahagia,

Peperangan menjadikan dunia redup.

Translation:

Her voice been heard thru'out the world,

Her songs of peace and liberty;

Like a desperate warrior's growl,

War made the world pity.

Thursday, October 23, 2008

Cendawan di Musim Hujan



Cendawan liar di musim hujan,
Tumbuh melata di bawah pokok;
Hati ditawan mungkin berkawan,
Bila berkata suruhlah dipujuk.
Translation:
Wild mushroom after rainfall,
Freshly bloom under the tree;
My heart yarn for you all,
When spoken let your heart be free.

Monday, October 20, 2008

Where've They Gone ?


WHERE'VE THEY GONE ?


Where've the sky-larks gone... ?
Up away singing into the blues

Where've the flowers gone...?
Blown away by the eastern wind

Where've the soldiers gone...?
To the front of battle-fields

Where've the lovers gone...?
To the field where grave-yards stood

Where've the children gone...?
Nobody cares,where they are.

War !
Floods !
Storms!
Violence!

Singing,
to the silent song
of the night.

God bless the fallen heroes
Al-Fatihah.
Amiiinnn...



mokhtarsahmalik
181008

Thursday, October 16, 2008

Syawal Kian Berlalu

Terkawal kepingin hawa nafsu,
Ramadan pergi menumpang kasih;
Syawal datang kian berlalu,
Masakan kita tidak bersedih.


Translation:
Control your greed in life,
Ramadan been gone with love;
Syawal came by will say good-bye,
Why not we'll be sad love.

Tuesday, October 7, 2008

Gagak Hinggap di Pohon Angsana, pagi Aidilfitri

Gagak-gagak
dari rimba kota
Terbang ke pohon angsana
Di halaman menara putera
Membuat bising
Menanti sisa makanan
Yang akan terbuang
Dilongkang
ke sungai Gombak
Setelah selesai rumah terbuka

Apakah akan dibiarkan
Gagak-gagak ini
Berkeliaran.
Mencemari
Suasana

Aidilfitri
1 Syawal.



Mokhtarsahmalik
21008Tsk,uk.

Friday, September 26, 2008

On Traveling

Jangan beradu menuju matlamat,
Nescaya kamu payah menduga;
Pandu cermat jiwa selamat
Sejahtera bertemu ayah dan bonda.

Translation:
Don't dare to compete your destiny
You won't be able to judge
Safe drive safe journey
Peacefully to meet love-ones lust.

Monday, September 22, 2008

Bunga Palsu Jadi Idaman

Bunga di pasu tidak disiram
Merana unggas di air mengalir
Bunga palsu menjadi idaman
Kerana malas menyiram air.
Translation:
Flowers in the pots unwatered so long
Neglected the insects from pond
False flowers been so pride out
Cause of laziness to water the plants.

Ramadan 1429H:Jalan Masjid India

Bulan Ramadan di jalan Masjid India,
Penuh sesak manusia begerak;
Bulan mulia amalan bersedia,
Penuh semarak meraya al-Mubarak.
Translation:
Ramadan at Jalan Masjid India,
Jammed of people moving side by side;
In preparation of a big day a year,
Welcoming the day of al-Mubarak.

Monday, September 8, 2008

The Wedding of Roslaily(Arfah) & Saiful Fazli in SAlam

Pelamin di duduk kerawang berukir,
Ditempah dari si pandai tukang;
Menjamin hidup hayat ke akhir,
Sejahtera dan damai dari sekarang.
Translation:
Bridal dias in beautiful craft,
Made by the skill workman;
Secured life till death,
Peace and well from now onwards.

Tanggal 3 Ogos 2008/8 Syaban 1429 Hijrah
Berlangsungnya perkahwinan Arfah & Saiful
Bertempat tinggal di Shah Alam DE abadi sejarah.


Arfah's Wedding on 3rd August 2008



Makan mengadap di dalam kanopi
Saudara dan taulan duduk bersama
Bukan mengendap mencari kopi
Hanya terkilan bapanya tiada.

Translation:
At main table in the canopy
Friends and relatives seated together
Not on peeping seek for coffee
Only 'cause without his father.

Friday, September 5, 2008

Cendawan di Musim Hujan

Cendawan tumbuh selepas hujan,

Putih berseri menghias rumput;

Menawan sungguh bekas hiasan,

Mentari bersinar habis reput.


Translation:

Mushrooms uprooted after the rain;

White as snow covered the grass,

Intoxicating the path garden

Put off when heat comes by.

Saturday, August 23, 2008

Bunga Raya Kuning (Yellow Hibiscus)

Kuning segar halaman rumahku,
Sekuntum bunga raya jadi hiasan;
Seiring terdengar rakaman desaku,
Sebelum tirai melabuh lukisan.
Translation:
Fresh yellow from my garden,
A hibiscus patron the morning bliss;
Heard the sound from my beloved land,
Before twilight droped its' scenes.

Sunday, August 17, 2008

Tarian Dari Negeri Bawah Bayu (Land Under the Wind)

Sungguh lembut hayunan tangan,
Kaki diinjak naik dan turun;
Sungguh takut berlaga lengan,
Jari dibuka langkah disusun.
Translation:
Softly swing both the hands,
Tip-top legs up and down;
What's so scared knocking the arms,
Open your fingers lead your steps.

Wednesday, August 6, 2008

Papan Iklan dan Sampah


Pantun 1:
Menadah selasih tabur ke ikan,
Madah pujangga membawa tuah;
Indah dan bersih tema dan iklan,
Sampah terkumpul lihat di bawah.

Translation 1:
Seived the seeds upon fishes,
Poems of poets brought wisdom;
Clean & tidy Polo's advertistment,
But rubbish stood still on sight.



Monday, July 28, 2008

ART Gallery

Kerusi di heret kanan dan kiri,
Kenangan di hati waktu sihat;
Pelukis potrait mengabdi diri,
Pelanggan menanti penuh minat.
Translation:
Chairs been seated left & right,
For our rememberance of the past,
Artist mortalised my self-potrait;
Eagerly waiting the finishing touch.

Open-Air Gallery

Bingkisan terhasil diuar-uar ke Tokio,
Lesung tradisi kemas berpetak;
Lukisan terpamer di luar studio,
Pengunjung nikmati bebas bergerak.

Translation:

Our masterpieces exhibited in Tokyo,
Tools of tradition well-kept in box;
The artworks been displayed open-air,
The audiences could freely walk & talk.

Saturday, July 26, 2008

Pak Long the Octogenarian

Beliau pernah menjadi ADC kepada AlmarhumTunku Abdul Rahman Putera Al-Haj,Perdana Menteri Pertama Malaysia. Kini menghabiskan sisa-sia hidupnya di Taman Seri Keramat,Ulu Klang. Tinggal bersama anaknya yang bujang,hidup atas sara wang pencen. Kerap kali aku bertemu beliau berbelanja di Pasar Malam membeli barang makanan dan lain-lain keperluan hidup. Isterinya telah lama meninggal dunia.Untuk menghindarkan kesunyian seringkali aku bertemunya di surau memandu kereta Nissan 130 sebagai rumah kedua,mudah untuk bergerak. Dalam keretanya penuh dengan barangan keperluan seperti kain,baju dan kopiah untuk bersolat di merata surau dan masjid atas daya kemampuannya bergerak.Bertapa besarnya jasa orang tua ini,tetapi hidupnya terpinggir dalam kesunyian. Untuk mencari ketenangan beliau masih lagi berjenaka dengan para jemaah yang jauh lebih junior darinya.Tidak kira siapa beliau berbual dengan siapa yang mendengar celotehnya yang menyingkap zaman silam. Pantun:
Laut yang dalam mahu diduga,
Tempat berenang ikan berkawan;
Patut memahami kehendak orang tua,
Dapat menyelam ilmu dan iman.
Translation:
Far into the deep,
School of fish roamed the see;
Let's understand the old man needs,
Faith and knowledge on his hand.

Wednesday, July 16, 2008

Gotong-royong Surau Al-Islah AU 2A,UKlang (Let's Get Together)

Air di langit turun mencurah,
Kalau tidak pecahkan royong;
Biar menjerit namun dikerah,
Walau tetap bergotong-royong.
Translation:
Heavy downfall from the sky,
Did not have to break the vessel;
Let's yell to wake them all.
We all up for the strengh together.

Sunday, July 6, 2008

Penageh Simpati dari Aghfanistan (Aghfan's Beggar)

Setiap Jumaat dia akan berada di masjid sekitar Lembah Mewah ini.
Bukan kerana hanya hendak bersolat Jumaat,katanya,'Aku musafir dari Aghfanistan.Lari daripada kesusahan hidup di sana.'
Dia akan berada di hadapan pintu pagar selepas solat Jumaat.Menageh simpati dengan menadah tapak tangan.Jika tiada yang menghulur derma,dia akan menuju kepada jemaah yang baharu keluar di pintu masjid,lalu meminta wang.Laungnya lagi dengan suara yang agak kuat,"Fisabillilah ! fisabillilah !"
Ada juga yang bersimpati, lalu mencampakkan RM 1.00 atau 2.00 ke tangannya yang sedia terhulur.
Kadangkala pengemis Aghfan ini kita boleh dapati di gerai-gerai makan yang menjadi tumpuan orang ramai.Terutama yang beragama Islam.Di situlah dia akan mendatangi kita yang sedang hendak menghadapi makanan.Tangannya dihulur menageh simpati dari kemurahan rakyat Malaysia.
Rakyat Malaysia ini begitu mulia dan sunguh bermurah hati,tidak kira siapa terus menyumbang.Padahal pendatang ini sehat,tidak merempat.Cukup segala anggota,datang ke sini adakah hanya hendak mengemis ? Sama-sama kita fikirkanlah manusia seperti ini. Penageh simpati yang tua ini dari Aghfanistan.Badan sihat dan berpakaian kemas,sedang menanti di depan pintu masjid Jamek Kuala Lumpur.Aku sempat merakam fotonya.Bila aku tiada respon untuk menghulur, dihalau aku supaya pergi jalan dari situ.
Pantun:
Berperang di Russia pergi menyeberang
Galah di lompat menjadi langkah
Datang ke Malaysia lari dari perang
Fisabilillah dengan meminta sedekah
Translation:
War in Russia leaving the land
Pole-vault jumper being the steps
Escaped to Malaysia run from wars
Begging for living ways of Sabilillah

Friday, June 20, 2008

Puppet Shadow Play in the Sky:Time 6.30pm Kuantan-KL Highway

Tayangan mudah di langit subur,
Rahmat menawan tidak terkata;
Perjalanan indah ke Kuala Lumpur,
Nikmat kemajuan tidak terhingga.
Translation:
Nature's movie upon the sky,
God gifted towards mankind;
Pleasant journey to Kuala Lumpur,
Nation's development forever more.

Gunung Batu Kapor di Gua Musang,Kelantan

Gua Musang gua warisan,
Tempat berhinggap haiwan dan manusia;
Sampai sekarang tua berkesan,
Khazanah terpengap kekayaan dijaga.
Translation:
Heritage caves of Gua Musang,
Dwelt of mankind and animals
Up till now it's still stand tall,
Wealth in treasure will be guarded.

Sunday, June 15, 2008

1.
Penarek beca sedia menanti,
Barangan penjaja dibawa bersama;
Menarik dan peka anda di sini,
Gerangan siapa yang ramai berniaga.



2.
Jika anda ke Kota Bahru,
Singgah berbelanja di Pasar Khatijah;
Jika anda ingin hendak tahu,
Gah wanita lelaki dijajah.
Translation:1
Ricksaws waiting on the lane,
Loaded with seller's goods;
If you ever watch and see,
Who were the most active traders?
Translation: 2
If you were in Kota Bahru,
Don't forget to be in Pasar Khatijah;
If you want to know,
Women dominated the business trade.

Tuesday, June 10, 2008

Health: Important Tips

Health - Important Tips
Answer the phone by LEFT ear .
Do not drink coffee TWICE a day.
Do not take pills with COOL water .
Do not have HUGE meals after 5pm.
Reduce the amount of OILY food you consume.
Drink more WATER in the morning, less at night.
Keep your distance from hand phone CHARGERS .
Do not use headphones/earphone for LONG period of time.
Best sleeping time is from 10pm at night to 6am in the morning.
Do not lie down immediately after taking medicine before sleeping.
When battery is down to the LAST grid/bar, do not answer the phone as the radiation is 1000 times.

Forward this to those whom you CARE about!

Tuesday, May 20, 2008



Pancutan air menyeri laman,

Tempat bermain sekawan burung;

Mari bersyair wahai teman,

Jangan biar diri terkurung.

Translation:

Fountain in the garden,

Sparrows flapping its wings,

Come let us all in the poet-circle,

Released our souls from frozen.